คำไท - คำถิ่น

Abuse/แจ้งลบ
ABUSE / แจ้งลบ
Your Email :
Why? !
Security Code


สมัครฟรีเวปบอร์ด | ลงประกาศ ซื้อ-ขายสินค้า | เปิดร้านค้าออนไลน์ฟรี | รับฝากเครื่อง Server
รับทำเว็บ | บริการสร้างเว็บไซต์ | ติดต่อลงโฆษณา


เรียนสำนวนภาษาอังกฤษ




น้องที่ถามมาเรื่องลิงค์สำนวนภาษาอังกฤษ
ง่าย ๆ ก็ตรงไปที่นี่เลยครับ

ภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียว

ภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียวของคุณแอนดรูว์ บิกส์
(ง่ายนิดเดียวไม่ได้แปลว่าที่เหลือนั้นยากหมดนะครับ ..)
มีบทความเก่า ๆของทุกเดือนย้อนหลังไปถึงสองปีด้วย

หรือไม่ก็ฟัง Take away English ของสถานีวิทยุ BBC ภาคภาษาไทยบ่อย ๆนะครับ
BBC ภาคภาษาไทย

โดย odz [14 มี.ค. 2547 , 09:12:19 น.] ( IP = 203.113.50.142 : : ) เก็บกระทู้นี้ไว้ใน Bookmarkส่งกระทู้นี้ให้เพื่อนของคุณแจ้งลบกระทู้
[ 1 ] [ 2 ]

ข้อความ 1

(ตัวอย่าง 1)

จะไปรับคุณ

เรียนคุณแอนดรูว์ เมื่อเรานัดชาวต่างชาติจะไปทำอะไรที่ไหนสักแห่งหนึ่ง แล้วเราจะไปรับเขาเองที่บ้านเราจะบอกเขาว่าอย่างไร (อยากให้อธิบายการใช้กริยาไปรับบุคคล กับรับสิ่งของต่างกันอย่างไร)

จาก Sam

ใช้ pick up กับสิ่งมีชีวิต ที่มีชื่อว่าคน กับ สิ่งที่ไม่มีชีวิตเลย แต่ความหมายสำหรับบุคคล คือ ไปรับทางรถยนต์ เช่น... I'll pick you up at the airport. What time does your flight arrive? (ผมจะไปรับคุณที่สนามบิน เที่ยวบินของคุณลงกี่โมง) ซึ่งในตัวอย่างนี้เราเข้าใจว่า ผมมีรถ ผมจะขับรถไปรับคุณ

Let's have dinner tonight. I'll pick you up around eight. (เราไปกินข้าวมื้อเย็นกันเถอะ ผมจะไปรับคุณราวๆ สองทุ่ม) ซึ่งถ้าถามผมแล้ว ความหมายคือ ผมจะขับรถไปรับคุณที่บ้าน จากนั้นเราสองคนจะไปหาอะไรกินกัน

ส่วนสิ่งของก็เหมือนกันครับ to pick up หมายถึง ไปรับ เช่น...

Could you pick up a registered parcel for me at the post office, please? (กรุณาไปรับพัสดุที่ถูกลงทะเบียนสำหรับผมที่ไปรษณีย์ได้ไหมครับ)

You can pick up your prize at the radio station. (คุณไปรับรางวัลของคุณที่สถานีวิทยุได้)

ขอบคุณมากที่ส่งคำถามและรอรับหนังสือเล่มล่าสุดของผม (เกรงใจแปลว่าอะไรเป็นภาษาอังกฤษ) เป็นของขวัญด้วยครับ

พบกันใหม่ อย่าลืมว่าภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียวครับ

แอนดรูว์ บิ๊กส์

โดย odz [14 มี.ค. 2547 , 09:20:11 น.] ( IP = 203.113.50.142 : : )

ข้อความ 2

(ตัวอย่าง 2)

by the way

สวัสดีค่ะคุณแอนดรูว์ ดิฉันอยากรู้ว่า by the way นี้หมายความว่าอย่างไร แล้วเราควรจะใช้มันเมื่อไรดีคะ
Wipawan

อย่าใช้มันหนักเกินไปนะ เดี๋ยวมันจะเหนื่อย นี่คือคำถามที่ผมได้รับบ่อยมากครับ By the way มักเป็นภาษาพูด ไม่ค่อยมีความหมายนอกจากว่า ใช้เมื่อจะเปลี่ยนประเด็นสนทนา ถือว่าเป็นการเชื่อมประเด็น 2 ประเด็นที่ไม่เกี่ยวข้องกัน เช่น

Andrew, you are so handsome and smart. By the way, what time is it? I have an appointment with my psychiatrist at 5 p.m. (คุณแอนดรูว์ คุณทั้งหล่อและฉลาด ว่าแต่ตอนนี้กี่โมง ผมมีนัดกับจิตแพทย์ของผมเวลา 5 โมงเย็น… เข้าใจมุขไหมครับ เขาคิดว่าผมหล่อและฉลาด… แต่เขาเป็นคนบ้า)

บางครั้ง 2 ประเด็นเกี่ยวข้องนิดหนึ่ง คือ ประเด็นหนึ่งทำให้เรานึกถึงอีกเรื่องหนึ่ง เช่น

I'm so poor. I wish I could win the lottery. By the way, did I tell you my girlfriends neighbour's sister won the lottery? I'm so jealous! (ผมจนจริงๆ อยากถูกหวยรางวัลที่หนึ่งจัง เฮ้ย ผมบอกคุณหรือยังว่า พี่สาวของเพื่อนบ้านของแฟนผมถูกหวย อิจฉาจังเลย)

ขอบคุณมากที่ส่งคำถามและรอรับหนังสือเล่มล่าสุดของผม (เกรงใจแปลว่าอะไรเป็นภาษาอังกฤษ) เป็นของขวัญด้วยครับ
พบกันใหม่ อย่าลืมว่าภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียวครับ

แอนดรูว์ บิ๊กส์

โดย odz [14 มี.ค. 2547 , 09:23:47 น.] ( IP = 203.113.50.142 : : )

ข้อความ 3

(ตัวอย่าง 3)

ชวนเพื่อนทำบุญ

สวัสดีค่ะคุณแอนดรูว์ ถ้าอยากชวนเพื่อนชาวต่างชาติไปวัด เพื่อทำบุญและปล่อยนกปล่อยปลา จะต้องพูดอย่างไรคะ แล้วมีศัพท์เฉพาะสำหรับการปล่อยนกปล่อยปลารึเปล่าคะ

จาก วิภา

ในสายตาผม ศัพท์เฉพาะที่ผมนึกถึงทันที คือ ทรมานสัตว์ แต่ไม่ใช่คำตอบที่คุณต้องการใช่ไหมครับ ฝรั่งเราไม่ค่อยชอบปล่อยนกเพราะหลายคนถือว่ามันไม่ดีสำหรับนกที่ถูกขังไว้ในกรงเล็ก ยิ่งไปกว่านั้นอีกคือ นกโดนยาหรือตัดปีกเพื่อไม่ให้บินไกล ไม่เอาครับ ไม่สนับสนุนดีกว่า

แต่การทำบุญเป็นคนละเรื่องครับ น่าพาฝรั่งไปเที่ยวและสัมผัสกับวัฒนธรรมไทยที่สวยงาม เขาต้องชอบแน่ๆ ปัญหาอยู่ที่ว่า ประเพณี ทำบุญ นี้ฝรั่งไม่มีก็เลยจะแปลว่าอย่างไร ส่วนใหญ่จะแปลว่า to make merit เช่น...

Let's go to the temple to make merit. (เราไปวัดเพื่อทำบุญกันเถอะ)

แต่ฝรั่งคงยังไม่ get ครับ เรายังนึกไม่ออกว่า เราจะทำอะไรที่วัด ผมว่านี่ดีกว่า...

Let's go to the temple to pay respects to (the Lord) Buddha. ความหมายคือ เราไปวัดเพื่อไหว้พระซึ่งต้องรวมถึงการทำบุญแน่ๆ มันไม่ใช่การแปลตรงตัว แต่อย่างน้อยได้สื่อสารถึงความหมาย

ขอบคุณมากที่ส่งคำถามและรอรับหนังสือเล่มล่าสุดของผม (เกรงใจแปลว่าอะไรเป็นภาษาอังกฤษ) เป็นของขวัญด้วยครับ

พบกันใหม่ อย่าลืมว่าภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียวครับ

แอนดรูว์ บิ๊กส์

โดย odz [14 มี.ค. 2547 , 09:25:49 น.] ( IP = 203.113.50.142 : : )

ข้อความ 4

สรีสวัสดีเจ้าลุงหนาน

แตงกิ๊ว เจ้าลุงหนาน เอ๊ย! แท้งกิ้ว (อี้กะหา) แหะ แหะ

จะม๊ำหมึ๊ก เฮียนสำกำหลอ เผื่อจะสปิกได้ม๊อก snake snake fish fish ฮิฮิ

Thanks you ลุงหนานแหมกำนะเจ้า ^_^
ฮิฮิ ไปหละ เขินนนนนนนนนนนนน

โดย เจ๋วะรัฐถะ [14 มี.ค. 2547 , 11:47:33 น.] ( IP = 203.113.50.12 : : )

ข้อความ 5

(ตัวอย่าง 4)

BIG DEAL

สวัสดีค่ะคุณแอนดรูว์ ช่วยอธิบายวิธีการใช้ big deal ขอบคุณค่ะ

Nid

คำว่า big deal เป็นเรื่องสนุกดี big แปลว่า ใหญ่ deal แปลว่า จำนวน
ดังนั้น big deal ต้องแปลว่า อะไรที่ใหญ่โต สำคัญๆ ใช่ไหมครับ
ไม่ใช่ คำว่า big deal ให้ความหมายตรงข้ามโดยสิ้นเชิง งงไหมครับ
นั่นเป็นเพราะว่า big deal เป็นสำนวนซึ่งความหมายจะออกในเชิงประชด
คือเรารู้สึกว่าสิ่งนั้นไม่สำคัญหรือเราไม่สนใจ เช่น

"It's Sorrayut's birthday tomorrow!" "Big deal."
(พรุ่งนี้วันเกิดสรยุทธ ใครจะไปสนใจล่ะ)

Kanok says he doesn't like you. Big deal. I don't like him either.
(กนกบอกว่า เขาไม่ชอบเธอ ฉันไม่สนหรอก ฉันไม่ชอบเขาเหมือนกัน)

บางครั้งเราใช้ในประโยค It's no big deal. หรือ It's not a big deal.
ที่นี้ความหมายไม่ใช่ในเชิงประชดครับ คือ มันไม่ใช่เรื่องสำคัญ หรือมันไม่ใช่ปัญหาอะไร

We're going to be late! It's no big deal. I'll call and tell them.
(เราต้องถึงสายแน่ๆ ไม่มีปัญหา ผมโทรไปบอกเขาก็ได้)

พบกันใหม่ อย่าลืมว่าภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียวครับ
แอนดรูว์ บิ๊กส์

โดย odz [15 มี.ค. 2547 , 08:40:51 น.] ( IP = 203.113.50.10 : : )

ข้อความ 6

(ตัวอย่าง5)

HERE WE GO
สวัสดีค่ะ ขอถามว่า สำนวน Here we go. ตรงกับความหมายในภาษาไทยว่าอย่างไรคะ
ตัวอย่างเช่น Here we go. This is your change. มีตัวอย่างการใช้อย่างไรบ้าง

ขอบคุณค่ะ กาญจนา

นี่ครับ คงแปลตรงตัวไม่ได้แต่ก็คล้ายๆ กัน Here we go หรือ There you go หรือ Here you go
เป็นภาษาพูด ไม่ค่อยมีความหมายนอกจากว่า เป็นประโยคที่เราพูดเมื่อเราให้สิ่งของแกคนอื่น
อย่างเช่นในตัวอย่างที่คุณได้ยกมาแปลว่า นี่ครับ เงินทอนของคุณ ขออีกสามตัวอย่างครับ

Here you go. Three plates of somtam. That'll be 60 Baht please.
(นี่ครับ ส้มตำสามจาน ทั้งหมด 60 บาทครับ)

There you go, Mr Sorrayut. Six packets of Krong Thips.
(นี่ครับคุณสรยุทธ บุหรี่กรองทิพย์หกซองครับ)

Here we go. Your bill. (นี่ครับ เช็คบิลของคุณ)
ส่วนใหญ่แล้วเมื่อเราได้ยินประโยคสั้นประโยคนี้คำตอบก็คือ Thank you. นั่นเอง

พบกันใหม่ อย่าลืมว่าภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียวครับ
แอนดรูว์ บิ๊กส์

โดย odz [15 มี.ค. 2547 , 08:52:17 น.] ( IP = 203.113.50.10 : : )

ข้อความ 7

(ตัวอย่าง 6)

PORN

สวัสดีคะ คุณแอนดรูว์ มีรุ่นน้อง ชื่อพรทิพย์ ชื่อเล่นพร
ดิฉันอยากแนะนำให้เขาสะกดชื่อเป็นภาษาอังกฤษใหม่แทน Porntip
เพราะรู้สึกว่าคำว่า Porn ในภาษาอังกฤษจะไม่ค่อยดีนัก แต่ไม่มั่นใจว่าจะสะกดอย่างไร

จาก สุมานา

นี่คือปัญหาประจำสำหรับผู้ใดที่มีชื่อว่า พรทิพย์ ครับ
เนื่องจากว่าคำว่า porn ในภาษาอังกฤษมีความหมายที่ออกในเชิงไม่ค่อยดีนัก
คำว่า porn เป็นคำแสลงที่ย่อมาจากคำว่า pornography (noun) หรือ pornographic (adj.)
หรือที่แปลเป็นไทยว่า อะไรที่ลามก เช่น porn movie (หนัง X นั่นเอง) หรือ porn magazine (นิตยสารลามก) เป็นต้น
ดังนั้นนางพรทั้งหลายจะทำอย่างไรดีเมื่ออยากจะสะกดชื่อตัวเองเป็นภาษาอังกฤษล่ะ

ก็คงไม่มีวิธีอื่นๆ ที่เราสามารถสะกดพร ให้เป็นภาษาอังกฤษนอกจาก Porn ครับ
บางคนเสนอว่า Phorn แต่คนต่างชาติพวกเราต้องออกเสียงว่าฟอน ไม่ใช่พร
แม้ Pon ก็ต้องอ่านว่า ผ่อน หรือ Por (โดยรักษา ร.เรือ ในคำว่า พร) ก็อ่านว่า พอ

ในที่สุดคุณพรจะต้องทนสถานการณ์นี้สิครับ เรารู้ดีว่าพร เป็นคำที่เพราะมากทีเดียว
ถึงแม้ว่าporn มีความหมายทะลึ่งในภาษาอังกฤษแต่ช่างมันเถอะ
พร กับporn เป็นคนละคำ คนละความหมาย
โดยเธออาจอธิบายว่า Porn is a very beautiful word in Thai. It means blessing.
ฝรั่งที่มีสติคนใดฟังแล้วก็ต้องชอบ

พบกันใหม่ อย่าลืมว่าภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียวครับ
แอนดรูว์ บิ๊กส์

โดย odz [15 มี.ค. 2547 , 08:57:23 น.] ( IP = 203.113.50.10 : : )

ข้อความ 8

(ตัวอย่าง7)

กำลังใจ
เรียนถาม คุณแอนดรูว์ ถ้าเราต้องการบอกใครสักคนว่า "เราจะเป็นกำลังใจให้"
จะต้องพูดว่าอย่างไรคะ และถ้าจะบอกว่า "เราต้องการกำลังใจ" จะต้องใช้ศัพท์คำเดียวกันหรือเปล่าคะ
จาก สุรัตน์

to encourage แปลว่า "ให้กำลังใจ" เช่น...
I've always encouraged you in sport. (กับการกีฬาผมเคยให้กำลังใจคุณตลอด)

แต่บางคนถือว่าเป็นภาษาทางการมากเกินไป เช่น ในประโยคที่คุณยกมาคือ "เราจะเป็นกำลังใจให้"
เราอาจจะแปลว่า We will encourage you. แต่ฟังแล้วเชยนิดหน่อย
เคยได้ยินเพลง Wind beneath my wings ไหมครับ สำนวนนี้เกี่ยวกับการให้กำลังใจครับ เช่น...

I'll be the wind beneath your winds. (ผมจะเป็นกำลังใจให้คุณ หรือแรงกระตุ้นให้คุณ)
อาจใช้ to cheer on ก็ได้ครับเช่น

I'll always cheer you on. หรือ I'll always be there to cheer you on. (ฉันจะให้กำลังใจคุณเสมอ)

ส่วนประโยคที่สองคือ "เราต้องการกำลังใจ" ผมว่าให้ใช้ We need some encouragement.
หรือ We need some support. หรือ We need some cheering on.

พบกันใหม่ อย่าลืมว่าภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียวครับ
แอนดรูว์ บิ๊กส์

โดย odz [15 มี.ค. 2547 , 09:00:44 น.] ( IP = 203.113.50.10 : : )

ข้อความ 9

(ตัวอย่าง8 )

ONCE AND FOR ALL

สวัสดีค่ะคุณ Andrew ดิฉันอยากทราบความหมายและการใช้ประโยคที่ว่า once and for all ค่ะ
ขอบพระคุณล่วงหน้านะคะ
Jan

ยากนะ once and for all เป็นวลีที่กลายเป็นคำอุทานที่เราใช้เมื่อไม่พอใจกับบางสิ่ง เราอาจจะพูดอะไรหรือให้คำแนะนำหรือคำสั่งมาแล้วแต่ไม่มีใครทำตามคำสั่งนั้น
เราต้องพูดซ้ำอีกครั้งโดยที่ไม่อยากพูด เช่น

Once and for all, I won't be your girlfriend ! So stop asking me !
(ฉันจะพูดอีกครั้งแต่เป็นครั้งสุดท้ายว่า ฉันจะไม่เป็นแฟนของคุณ ไม่ต้องถามฉันอีกน่ะ)

บางครั้งความหมายจะออกในเชิง ขอร้องเอะ เช่น..
Once and for all leave me alone ! (ขอร้องเถอะ ปล่อยฉันไป)

Once and for all, Sorrayuth. Stop asking me for cigarettes !
(ขอร้องครับสรยุทธ หยุดขอบุหรี่จากผมได้ไหม)

พบกันใหม่ครับ อย่าลืมว่าภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียวครับ
แอนดรูว์ บิ๊กส์

โดย odz [15 มี.ค. 2547 , 09:04:38 น.] ( IP = 203.113.50.10 : : )

ข้อความ 10

อยากถามว่า

For sake of god มีความหมายว่าอย่างไรคับ

หรือไม่เขียนว่า Forsake of god

อันไหนก้อไม่รุ้เหมือนกันอ่ะคับๆ

โดย chunraknai [11 พ.ค. 2551 , 00:01:34 น.] ( IP = 203.172.56.201 : : )
[ 1 ] [ 2 ]

เชิญ อู้ เว้า แหลง ตามสบาย
จาก : *
Code :
กรุณากรอก Code ตัวเลขด้านบน *
อีเมล์ : หากไม่ต้องการให้เว้นว่าง
รูปภาพ : ไม่เกิน 150KB
ยินดีให้รูปประกอบนี้ ไปให้บริการ ส่งรูปภาพเข้ามือถือ ยินดี ไม่ยินดี
บริการใหม่!! รับฝาก File ฟรี!
รายละเอียด :
Icon Toy
Special command
Register User
Login User

* *
กรุณาคลิ๊ก Post message เพียงครั้งเดียว.... 

คำเตือน
  • การแอบอ้างใช้ชื่อบุคคลซึ่งอาจทำให้บุคคลนั้นเกิดความเสียหาย อาจถูกดำเนินคดีทางกฏหมายได้
  • การโพสรูปภาพที่ไม่เหมาะสม หรือ ไม่ได้รับอนุญาตจากเจ้าของภาพ อาจถูกดำเนินคดีทางกฏหมายได้
  • หากพบเห็นรูปภาพหรือกระทู้ที่ไม่เหมาะสมสามารถเมล์เข้ามาได้ที่ freewebboard@thaimisc.com โดยระบุ subject "กระทู้ไม่เหมาะสม" พร้อมทั้งระบุ ADDRESS ของเว็บบอร์ด

MUANG CHAEM

HOME